Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Nostagic Moments’ Category

Chehra Hai Ya chand khila hai from Film : Saagar

Director: Ramesh Sippy
Singer : Kishore Kumar
Music : RD. Burman
CAST : Rishi Kapoor, Kamal Hassan, Dimple Kapadia, Madhur Jaffery, Saeed Jaffery, Shafi Inamdar

Ho, Chehra Hai Ya Chand Khila Hai
Zulf Ghaneri Shaam Hai Kya
Saagar Jaisi Aankhon Vaali
Ye To Bataa Tera Naam Hai Kyaa

Tu Kya Jaane Teri Khaatir
Kitna Hai Betaab Ye Dil
Tu Kya Jaane Dekh Raha Hai
Kaise Kaise Khwaab Ye Dil

Dil Kehta Hai Tu Hai Yahaan To
Jaata Lamha Tham Jaaye
Waqt Ka Dariya Behte Behte
Is Manzar Mein Jam Jaaye

Toone Deewana Dil Ko Banaaya
Is Dil Par Ilzaam Hai Kya
Saagar Jaisi Aankhon Vaali
Ye To Bataa Tera Naam Hai Kya…

Ho, Aaj Maein Tujhse Door Sahi
Aur Tu Mujhse Anjaan Sahi
Tera Saath Nahin Paaun To
Khair Tera Armaan Sahi

Ye Armaan Hain Shor Nahin Ho
Khamoshi Ke Mele Hon
Is Duniya Mein Koi Nahin Ho
Hum Dono Hi Akele Hon

Tere Sapne Dekh Raha Hoon
Aur Mera Ab Kaam Hai Kya
Saagar Jaisi Aankhon Vaali
Ye To Bataa Tera Naam Hai Kya…

Read Full Post »

Kahiin Door Jab Din Dhal Jaaye ..  from film : Anand

Cast: Amitabh Bachchan, Johny Walker, Rajesh Khanna, Ramesh Deo, Seema, Sumitra
Music Director: Salil Chowdhury
Director: Hrishikesh Mukherjee
Producer: Sippy N C
Singer : Mukesh
Lyrics: Yogesh
Year: 1970

Kahiin duur jab din Dhal jaae
saanjh kii dulhan badan churaae,
chupake se aae,
mere Kayaalon ke aangan mein
koi sapanon ke diip jalaae, diip jalaae
Kahiin duur …

Dhalna: Rolling; falling; moving, slipping, shifting
Saanjh: Evening, dusk, twilight
Dulhan: Bride
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Aangan: Frontyard, Yard

Kabhii yuunhii.n, jab huiin, bojhal saansen
bhar aaii baiThe baiThe, jab yuunhiin aankhen
Tabhii machala ke, pyaar se chhall ke
chhue koii mujhe par nazar na aae, nazar na aae
kahiin duur …

Bojhal: Heavy
Saans: Breath, Sigh
Machal: Wayward, headstrong, obstinate, perverse; refractory, disobedient; restive, fidgety; pert; cross; squeamish, fastidious
Chhall: Fraud, deceit, deception, knavery, imposture; sham, pretence, pretext, excuse; circumvention, trick, stratagem, subterfuge, artifice, evasion; guise, disguise, delusion, illusion, semblance, counterfeit, appearance, feint

Kahiin to ye, dil kabhii, mil nahin paate
kahin se nikal aae, janmon ke naate
Ghanii thii ulajhan, bairii apanaa man
apanaa hii hoke sahe dard paraae, dard paraaye
Kahiin duur …

Naata: Affinity, Alliance, Kin, Relationship
Ghani: Opulent, Rich, Thick
Uljhan: Labyrinth, Net, Problem
Bairii: Enemy, foe, adversary
Paraaya: Belonging to Another

Dil jaane, mere saare, bhed ye gahare
ho gae kaise mere, sapane sunahare
Ye mere sapane, yahii to hain apane
mujhase judaa na ho.nge inake ye saaye, inake ye saaye
Kahiin duur …

Bhed: Secret
Gehara: Deep
Sunehara: Golden
Judaa: Abstract, Apart, Asunder, Peculiar, Separate
Saaya: Shadow, Shade, Shelter, Apparition

Read Full Post »

Moonnam Pakkam : Thaamarakkili Paadunnu ..
Film : Moonam Pakkam
Year : 1988
Lyrics : Sreekumaran Thampi
Music : Ilayaraja

.

Thaamarakkili Paadunnu Thai Thai thaka thom

`

Thamara killi paadunnu thai thai thaga thom
Thali olagal aadunnu thai thai thaga thom
Changathi unaru vasantha hridayam nugaru
Sangeetham kalkku sugandha gangayil ozhugu
Neeradum kaatum aambal kulathilae kuliralagalum orutali (Thamara killi )

Oruvazhi iruvazhi palavazhi piriyum
ovoru chiriyudae kadhayithootheedam
oru nava sangama lehariyil aliyam ..

Madhamekum manam vilambhi naalaeyum vilikumo(2)
uraveli thadathilae venthazham poovugal
priyayude manasilae rathi swapna kanyagal
killi paatu veendum namukonnu orkam
vayal mannin gandham namukennum choodam
puthilanji kaatil thuveyilin nadanam
kaathu kaikal korthu neengam
iniyum thudarkathayithu thudaram (Thamara killi paadunnu)

Thirayadum theeraminnum swagatham othidum(2)
kavithapol thulumbumee mandasmithathinai
anuraaga swapnathin ardhara bhavathinai
kadal thira paadi namukettu paadan
padinjaru chuvannu piriyunnathorkan
pulari veendum pookum nirangal veendum cherkum
puthuvelicham thedi neengam iniyum thudar kadha ithu thudaran (Thamara kkilli

Read Full Post »

Kahaan Se Aae Badaraa in the magical voice of Yesudas from film Chasme Baddor


Kahaan Se aae Badaraa hooo …
Ghulataa Jaae Kajaraa
Kahaan Se Aae Badaraa
Ghulataa Jaae Kajaraa

Kahaan: Where about, Where, Whereto, Whither
Badra: loud; cloudiness
Ghulna: Languish, Mix, Melt
Kajra: amp-black (applied medicinally and as a collyrium to the eyes); soot:, mascara

Palakon Ke Satara.Nge Diipak
Ban Baithe Aa.Nsuu Ki Jhalar
Motii Kaa Anamolak Hiiraa
Mittii Me Jaa Phisalaa
Kahaa.N Se Aae Badaraa …

Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Satrang: Rainbow colors
Dipak: Lamp
Jhalar: Jabot, Lace (jabot: a pleated frill of cloth or lace attached down the center front of a woman’s blouse or dress)
Moti: Pearl
Anmol: Priceless, invaluable; very valuable; precious
Hiira: Diamond
Mitti: Burial, Earth, Land, Mud, Trash
Phisalanaa: To Slip

Niind Piyaa Ke Sang Sidhaarii
Sapanon Ki suukhii phulavaarii
Amrit hothon tak Aate hii
jaise vishh Mein badalaa
Kahaan se aae badaraa …

Niind: Sleep
Piya: Beloved, Husband, Lover
Sang: Accompanying, Along With
Sidhaarna: To set out, set off, start; to go, depart; to depart this life, to die (the word is, generally speaking, one of affection or tenderness)
Sapna: Dream
Suukha: Lank, Thin Withered
Phulvaari: A flower-garden; an orchard;–offspring, children, family
Amrit: Nectar
Honth: Lip
Vish: Poison
Badal: Change, Equivalent, Exchange, Substitution

Utare megh yaa phir chhaaye
Nirday jhonke agan Badhaaye
barase hain ab tose saavan
roe man hai pagalaa
kahaan se aaye Badaraa …

Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Megh: Colud
Chhaaya: Shade, Umbra, Umbrage
Nirday: Pitiless, merciless, hard-hearted, unkind, unfeeling, severe, cruel
Jhonka: Waft, Blow of Air, Breeze
Agan: Fire
Bhadaana: Fan, Enlargen
Barasna: To Cause to Rain, To Shower Down, To Pour Down, To Scatter, To Winnow the Grain
To:Thy, thine
Saawan: Month/season of harvest (autumn), solar days; a natural or civil day (from sunrise to sunset)
Rona: To cry, to weep
Pagla: Mad, Crazy

Read Full Post »

Ghazal : Chithra Singh from film Aag

Rishtaa ye kaisa hai naata ye kaisa hai
Pehchaan jisse nahin thee kabhi
apna bana hain wahi ajnabi
Rishtaa ye kaisa hai naata ye kaisa hai

Tumhe dekhte hee rahoon main hamesha
mere saamne yoon hee baithe raho tum
Karoon dil ki baaten main khaamoshiyon se
aur apne labon se na kuch bhee kaho tum

Ye rishta hai kaisa, ye naata hai kaisa
tere tan ki khushboo bhee lagti hai apni
ye kaisi lagan hai, ye kaisa milan hai
tere dil ki dhadkan bhee lagti hai apni

Tumhe paake mehsoos hota hai aise
ke jaise kabhi hum judaa hee nahin the
Ye maana ke jismon ke ghar to naye hain
magar hai puraane ye bandhan dilon ke

Ye rishta hai kaisa, ye naata hai kaisa ………

Read Full Post »

Penninte chenchundil punjiri poothu ..This is one of my all time favorites. The naughtiness, the smartness.. everything is in its lyrics.. kool stuff..

Penninte chenchundil punjiri poothu
Hayya kannaadi puzhayil viriyana kulirala pole
Kandille kinnaaram parayanoraale
Hayya illikkad adimudi ulayana kalapila pole
(penninte)

Kari vandina kannukalil oliyambukal eyyanatho
Thein kudikkanatho kandu….
Vira kollana chundukalil uriyadana thanthramo
Maara manthramo kettoo
Hoyyaaram payyaaram thudi kottana sringaaram
Oh..hoy hoy manassinu kulirane (penninte)

Azhakaarnnoru chandirano mazhavillezhum indirano
Aaru neeyariyaararo
Kulirekanorambiliyo kuliraatana kambiliyo
Mangayaanival aararo…
Annaaram Punnaaram mozhi muttana kinnaaram
Oh..hoy hoy adimudi thalirane (kandille)

Read Full Post »

Kal Chaudhvin ki raat thi … Again… by Jagjit Sing

A ghazal that takes us to our first meeting with our love .. I love the lyrics …!

Kal chaudhvin ki raat thi

Shab bhar raha charcha tera

Yesterday it was the night of full moon

Wine was overflowing with talks about you

Kuch ne kaha ye chand hai

Kuch ne kaha chehra tera

Some were telling it was the moon

Some were telling it was your face

Hum bhi wahin maujood the

Hum se bhi sab poochha kiye

Hum hans diye, hum chup rahe

Manzoor tha parda tera

I was also present there

They also asked me about what I thought

I simply smiled, I simply kept quiet

I accepted the mask u have

Is shehar mein kis se milen

Hum se to chhoti mehfilen

Har shaks tera naam le

Har shaks diwana tera

In this city who am i supposed to meet

I had to leave all the parties

Every person took your name

Every person is your lover

Kal chaudhvin ki raat thi..

Be-dard sunni ho to chal

Kehta hai kya achchi ghazal

Aashiq tera, rusva tera, shayar tera, ‘Insha’ tera.

It was the night of full moon yesterday

My heart is aching in your love

They are saying that it is nice ghazal

Your lover, your insult, your poet, your Will

Read Full Post »

 Album : Woh Kaagaz Ki Kashti .. by Jagjit singh

The title song of this album, sung in Jagjitji’s own inimitable way, touches your soul and transports you back to your childhood..a magical musical journey…

Ye daulat bhi lelo, ye shoharat bhi lelo
Bhale chheen lo mujhse meri jawaani, .
Magar mujko lautaado bachpan ka saawan
Woh kaagaz ki kashti, woh baarish ka paani

Daulat: Affluence, Cause, Fortune, Happiness, Lucre Means, Riches, Wealth
Shoharat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
Chheen Leyna: Grab, Hent, Seize, Snatch
Bachpan: Childhood
Saawan: The month of autumn harvest
Kaagaz: Bond, Document, Letter, Paper, Tag
Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Baarish: Rain

Muhalle ki sabse nishaani puraani
Woh budhhiya jisse bache kehte the naani
Woh naani ki baaton mein pariyon ka deyra
Woh chehre ki chhuriyon mein sadiyon ka pera
Bhoolaaye nahin, bhool sakta he koyi
Woh chhotisi raatein woh lambi kahaani
Woh kaagaz ki kashti..

Muhalla: Quarter(Of A City), Street, Ward
Nishaani: Book Mark, Keepsake, Memento, Mark, Memorial, Offspring, Remembrance, Sign, Souvenir, Token
Budhiya: Old, aged (woman or female);–old woman
Naani: Maternal grandmother
Pari: Beautiful Woman, Fairy
Deyra: Tent, marquee, pavilion, temporary dwelling; abiding place, dwelling, house
Churi: Knife
Sad: Hundred
Pera: A kind of musical instrument

Kadi dhoop mein apne gharse nikalna
Woh chidiya woh bulbul, woh titli pakadna
Woh gudiya ki shaadi pe ladna jagadna
Woh jhulon se girna, woh girke sambhalna
Woh pital ke chhallon ke pyaare se tohfe
Woh tooti huwi chudiyon ki nishaani
Woh kaagaz ki kashti..

Kadi: Stern, Strong
Dhoop: Sun Light
Chidiya: Sparrow, Bird
Bulbul: Nightingale
Titli: Butterfly
Jhoola: A swinging-rope, a swing; a cradle;–a species of song sung when swinging
Sambhalna: Support, Sustain, Prop Up, Manage, To Stand, To Stop, To recover oneself (from a fall or stumble)
Piital: Brass
Challa: Loop, Lug, A plain ring (of gold, silver, or other metal, worn on a finger or toe)
Tohfa: Gift
Choodi: Bangle, Bracelet

Kabhi rethke oonche teelon pe chalna
Gharonde banaana, banaake mitaana
Woh masoom chaahat ki tasveer apni
Woh khwaabon khilonon ki jaagir apni
Na duniya ka gham tha, na rishton ke bandhan
Badi khoobsoorat thi woh zindagaani
Woh kaagaz ki kashti..

Reth: Sand
Teela: Hillock, Knoll, Mound
Gharonda: A small house (made by children to play in); a toy-house
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
Maasoom: Innocent
Khwaab: Sleep, Dream
Khilona: A thing to amuse, a plaything, a toy;–a bawble, a gewgaw;–a buffoca, mimic, jester.
Jaagiir: Property, Estate
Zindagani: Life, living; sustenance, livelihood

Read Full Post »

Very first song i am posting is an oldie ..This song .. i cant say how much i love it ..

Oru vattam koodiyen ormakal meyunna

Thiru muttathe ethuvaan moham…

Thiru muttathe oru konil nilkunnoraa nelli…

Maram onne uluthuvaan moham

Adarunna kaay manikal pozhiyumbol chenneduthu….

Athilonnu thinnuvaan moham

Sukhamezhum kaypum pulippum madhuravum….

Nukaruvaan ippozhum moham

Thodiyile kinar vellam kori kudiche enthu……

Madhuramennu othuvaan moham

Oru vattam koodiya puzhayude theerathu….

Veruthe irickuvaan moham

Veruthe irunnoru kuyilinte paattu kettu…

Ethir paattu paaduvaan moham

Ethir paattu paaduvaan moham

Athu kelke uchathil kookum kuyilinte…

Shruthi pin thudaruvaan moham

Oduvil pinangi parannupom pakshiyodu….

Aruthe ennothuvaan moham

Veruthe ee mohangal ennariyumbozhum…..

Veruthe mohickuvaan moham.

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.