Another version of the famous song, this time sung by Jagjit Singh .. ;) Yyyeenjoy!
Archive for the ‘Ghazals’ Category
Kahiin Door Jab Din Dhal Jaaye .. by Jagjit Singh
Posted in Ghazals, Mukesh, Music .. Moods .. Lyrics .., tagged anand, Hindi, jagjit singh, Kahin Door Jab Din Dhal Jaaye, lyrics, meaning, Moods, Mukesh, Music, sadness, video on March 7, 2008 | Leave a Comment »
Ye Kaisi Mohabbat ..
Posted in Ghazals, Music .. Moods .. Lyrics .., tagged Desires, english meaning, ghazal, Ghazals, great, jagjit singh, love, lyrics, magical voice, memories, Moods, Music, nostalgia, video, Ye Kaisi Mohabbat on November 26, 2007 | 1 Comment »
Song: Ye Kaisi Mohabbat Kahan Ke Fasaane
Artist : Jagjit Singh
Album : Desires
Ye Kaisi Mohabbat Kahan Ke Fasaane
Ye Peene Pilaane Ke Sab Hain Bahaane
Wo Daaman Ho Unka Ke Sun-saan Sehra
Bas Humko To Aakhir Hain Aansoo Bahaane
Ye Kisne Mujhe Masth Nazron Se Dekha
Lage Khud-ba-khud Hi Kadam Lad-khadaane
Chalo Tum Bhi ‘gumnaam’ Ab Maikade Mein
Tumhe Dafn Karne Hain Kai Gham Puraane
Aadmii aadmii ko kyaa degaa ..
Posted in Ghazals, Kishore Kumar, Music .. Moods .. Lyrics .., philosophy, tagged Aadmii aadmii ko kyaa degaa, english meaning, excellent, ghazal, jagjit singh, Life, lyrics, meaning, philosophy, video on November 1, 2007 | 1 Comment »
Aadmii aadmii ko kyaa degaa ..
Philosophy at its best, from the master.. Jagjit Singh ..
Aadmii aadmii ko kyaa degaa ..
jo bhii degaa vahii Khudaa degaa
Aadmi: Man (Lit. Offspring Of Adam), Person
Khudaa: God
Meraa qaatil hii meraa munsib hai
kyaa mere haq mein faisalaa degaa
Qaatil: Assassin, Homicide, Killer, Lethal, Murderer
Munaasib: Appropriate, Apt, Becoming, Congruous, Fit, Just, Logistical, Opportune, Proper, Reasonable, Suitable
Haq: Just, Lot, Right, Righteousness, Truth, True
Faisalaa: Settlement, Decree, Decision
Zindagi ko kariib se dekho
isakaa cheharaa tumhen rulaa degaa
Zindagi : Life
Kariib: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Cheheraa: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
Rulaa: To cause to cry or weep
Hamse puchho dostii kaa silaa
dushmanon kaa bhii dil hilaa degaa …
Silaa: Requital, Return, Reward, Wage, Union, conjunction, connection, relationship, affinity
Hilaana: Agitate, Joggle, Quake, Tame
Ishq kaa zahar pii liyaa ‘Faakir’
ab masiihaa bhii kyaa davaa degaa
Zahar: Poison, Venom
Faakir: A reference to the poet, Sudarshan Faakir
Massihaa: Christ, One With
Davaa: Medicine, Remedy
Kahaan Se Aae Badaraa .. Yesudas (1981)
Posted in Ghazals, Music .. Moods .. Lyrics .., Nostagic Moments, tagged 1981, Chasme Baddor, english meaning, ghazal, Ghazals, great, Kahaan Se Aae Badaraa, love, lyrics, magical voice, memories, Moods, Music, nostalgia, Yesudas on October 30, 2007 | Leave a Comment »
Kahaan Se Aae Badaraa in the magical voice of Yesudas from film Chasme Baddor
Kahaan Se aae Badaraa hooo …
Ghulataa Jaae Kajaraa
Kahaan Se Aae Badaraa
Ghulataa Jaae Kajaraa
Kahaan: Where about, Where, Whereto, Whither
Badra: loud; cloudiness
Ghulna: Languish, Mix, Melt
Kajra: amp-black (applied medicinally and as a collyrium to the eyes); soot:, mascara
Palakon Ke Satara.Nge Diipak
Ban Baithe Aa.Nsuu Ki Jhalar
Motii Kaa Anamolak Hiiraa
Mittii Me Jaa Phisalaa
Kahaa.N Se Aae Badaraa …
Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Satrang: Rainbow colors
Dipak: Lamp
Jhalar: Jabot, Lace (jabot: a pleated frill of cloth or lace attached down the center front of a woman’s blouse or dress)
Moti: Pearl
Anmol: Priceless, invaluable; very valuable; precious
Hiira: Diamond
Mitti: Burial, Earth, Land, Mud, Trash
Phisalanaa: To Slip
Niind Piyaa Ke Sang Sidhaarii
Sapanon Ki suukhii phulavaarii
Amrit hothon tak Aate hii
jaise vishh Mein badalaa
Kahaan se aae badaraa …
Niind: Sleep
Piya: Beloved, Husband, Lover
Sang: Accompanying, Along With
Sidhaarna: To set out, set off, start; to go, depart; to depart this life, to die (the word is, generally speaking, one of affection or tenderness)
Sapna: Dream
Suukha: Lank, Thin Withered
Phulvaari: A flower-garden; an orchard;–offspring, children, family
Amrit: Nectar
Honth: Lip
Vish: Poison
Badal: Change, Equivalent, Exchange, Substitution
Utare megh yaa phir chhaaye
Nirday jhonke agan Badhaaye
barase hain ab tose saavan
roe man hai pagalaa
kahaan se aaye Badaraa …
Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Megh: Colud
Chhaaya: Shade, Umbra, Umbrage
Nirday: Pitiless, merciless, hard-hearted, unkind, unfeeling, severe, cruel
Jhonka: Waft, Blow of Air, Breeze
Agan: Fire
Bhadaana: Fan, Enlargen
Barasna: To Cause to Rain, To Shower Down, To Pour Down, To Scatter, To Winnow the Grain
To:Thy, thine
Saawan: Month/season of harvest (autumn), solar days; a natural or civil day (from sunrise to sunset)
Rona: To cry, to weep
Pagla: Mad, Crazy
Rishtaa ye kaisa hai .. Naata ye kaisa hai ..
Posted in Ghazals, Music .. Moods .. Lyrics .., Nostagic Moments, philosophy, tagged chithra singh, english meaning, ghazal, Ghazals, great, jagjit singh, love, lyrics, memories, Moods, Music, Nostagic Moments, nostalgia, self search, what is relation, ye naata hai kaisa, Ye rishta hai kaisa on October 29, 2007 | Leave a Comment »
Ghazal : Chithra Singh from film Aag
Rishtaa ye kaisa hai naata ye kaisa hai
Pehchaan jisse nahin thee kabhi
apna bana hain wahi ajnabi
Rishtaa ye kaisa hai naata ye kaisa hai
Tumhe dekhte hee rahoon main hamesha
mere saamne yoon hee baithe raho tum
Karoon dil ki baaten main khaamoshiyon se
aur apne labon se na kuch bhee kaho tum
Ye rishta hai kaisa, ye naata hai kaisa
tere tan ki khushboo bhee lagti hai apni
ye kaisi lagan hai, ye kaisa milan hai
tere dil ki dhadkan bhee lagti hai apni
Tumhe paake mehsoos hota hai aise
ke jaise kabhi hum judaa hee nahin the
Ye maana ke jismon ke ghar to naye hain
magar hai puraane ye bandhan dilon ke
Ye rishta hai kaisa, ye naata hai kaisa ………
Jeevan Se Bhari Teri Aankhen
Posted in Beautiful Girls, Ghazals, Music .. Moods .. Lyrics .., tagged Beautiful Girls, english meaning, ghazal, Hindi, Jeevan Se Bhari Teri Aankhen, Kishore Kumar, love, lyrics, meaning, Moods, Music, video on October 25, 2007 | Leave a Comment »
Jeevan Se Bhari Teri Aankhen a ghazal from Kishore da.
Jeevan se bharii terii aankhen
majabuur kare jiine ke liye
Saagar bhii tarasate rahate hain
tere ruup kaa ras peene ke liye..
Jeevan se bharii terii aankhen …
Jeevan: Existence, Life
Bhara: Full
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Saagar: Wine Goblet, Ocean, Wine-Glass, Wine-Cup
Tarasna: To Thirst
Tasviir banaaye kyaa koii
kyaa koii likhe tujhape kavitaa
Rangon chhandon mein samaaegii
kis tarah se itanii sundarataa
Ek dhadakan hai tuu dil ke liye
ek jaan hai tuu jeene ke liye
Jeevan se bharii terii aankhen …
Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting
Kavita: Poetry
Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion
Chhand: A Few, How Many, How Much, How Often, How Long Several
Sama: The heavens, sky, firmament; a canopy; height, altitude, meridian, highest or uppermost part (of anything), culminating point, prime, spring
Dhadkhan: Throb
Madhuban ki sugandh hai saanson mein
baahon mein kanmal kii komalataa
Kiranon kaa tej hai chehare pe
hiranon kii hai tujh mein chanchalataa
Aanchal kaa tere ek taar bahut
koi chhaak jigar siine ke liye
Jeevan se bharii terii aankhen …
Madhu: Honey; the juice or nectar of flowers
Van: A forest, jungle, wood
Madhuban, Madhuvan: Garden
Sugandh: Aroma, Scent
Saans: Breath, Sigh
Baahn: Arm
Kamal: Lotus
Komalta: Softness, tenderness; gentleness, mildness, placidity, blandness; sweetness, agreeableness; suppleness
Kiran: Beam, Sunlight
Tej: Sharpness, pungency; spirit; energy; strength, power; ardour, fire; wrath; splendour, glory, refulgence, awe
Chehra: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
Hiran: Deer
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay, Restless, Vivacious, Wanton
Aanchal: Corner Of The ‘Dopatta’ Worn By Women
Taar: Concentration, Cord, Palmyra, String, Wire
Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Sina: Bosom, Breast, Chest
Chaand Bhi Dekha (Meri Aankhon Ne Chuna Hai)
Posted in Ghazals, Music .. Moods .. Lyrics .., tagged alka Yagnik, Beautiful Girls, Chaand Bhi Dekha, english meaning, ghazal, jagjit singh, love, lyrics, meaning, Meri Aankhon Ne Chuna Hai, video on October 24, 2007 | 2 Comments »
Meri Aankhon Ne Chuna Hai
A romantic ghazal sung by Jagjitsingh and Alka Yagnik.
-MALE–
Chaand bhi dekha, phool bhi dekha
Baadal bijli titli jugnu
Koi nahin hai aisa
Tera husn hai jaisa, tera husn hai jaisa
Meri nigaah ne yeh kaisa khwaab dekha hai
Zameen pe chalta hua maahtaab dekha hai
(Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar) – 2
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon
Tera chehra dekhkar
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar
Baadal: Cloud
Bijli: ctive, Electricity, Kernel of a Mango Seed, Lightning, Thunderbolt, smart, Sort of Ear-ring
Titli: Butterfly
Jugnu: A fire-fly; a glow-worm; a jewel or ornament worn (by women) about the neck
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
Khwaab: Dream
Zameen: ountry, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil
Mahtaab: Moonlight
Chun-na: Choose, Elect, Pluck, Pick, Select
Chehara: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
–FEMALE–
Neend bhi dekhi, khwaab bhi dekha – 2
Choodi bindiya darpan khushboo
Koi nahin hai aisa
Tera pyaar hai jaisa, haan tera pyaar hai jaisa
(Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar) – 2
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon
Tera chehra dekhkar
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar
Neend: Sleep
Choodi: Bangle
Bindiya: Dot over a letter; dot, point, spot, mark, cypher, nought;–spangle, ornament for the forehead.
Darpan: A looking-glass, a mirror
Khushboo: Aroma
–MALE–
Rang bhi dekha, dhoop bhi dekha – 2
Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature
Dhoop: Sun Light
–FEMALE–
Rasta manzil saahil mehfil
Koi nahin hai aisa
Tera saath hai jaisa, ho tera saath hai jaisa
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar
Rasta: Path, Road, Manner, Walk, Way
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Saahil: Beach, River-Side, Shore
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Saath: Along, Accompanying, Together, With
–MALE–
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon
Tera chehra dekhkar
–BOTH–
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar
–FEMALE–
Aah aah aah
–MALE–
(Bahut khoobsurat hai aankhen tumhaari
Bana dijiye inko kismat hamaari)
Mm mm mm
Bahut: A lot
Khoob: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
Soorat: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner
Khoob soorat: Beautiful, Bonny, Lovely
Kismat, Qismat: ategory, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share, Joss
–FEMALE–
(Usse aur kya chaahiye zindagi mein
Jisse mil gayi hai mohabbat tumhaari)
Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need, Urgency, Volition, Want, Well, Wish
Mohabbat: Affection, Amour, Love
Kal Chaudhvin ki raat thi by Jagjit Sing
Posted in Ghazals, Music .. Moods .. Lyrics .., Nostagic Moments, tagged chaudavin ki raat, english meaning, ghazal, great, jagjit singh, love, lyrics, meaning, memories, nostalgia, video on October 24, 2007 | 10 Comments »
Kal Chaudhvin ki raat thi … Again… by Jagjit Sing
A ghazal that takes us to our first meeting with our love .. I love the lyrics …!
Kal chaudhvin ki raat thi
Shab bhar raha charcha tera
Yesterday it was the night of full moon
Wine was overflowing with talks about you
Kuch ne kaha ye chand hai
Kuch ne kaha chehra tera
Some were telling it was the moon
Some were telling it was your face
Hum bhi wahin maujood the
Hum se bhi sab poochha kiye
Hum hans diye, hum chup rahe
Manzoor tha parda tera
I was also present there
They also asked me about what I thought
I simply smiled, I simply kept quiet
I accepted the mask u have
Is shehar mein kis se milen
Hum se to chhoti mehfilen
Har shaks tera naam le
Har shaks diwana tera
In this city who am i supposed to meet
I had to leave all the parties
Every person took your name
Every person is your lover
Kal chaudhvin ki raat thi..
Be-dard sunni ho to chal
Kehta hai kya achchi ghazal
Aashiq tera, rusva tera, shayar tera, ‘Insha’ tera.
It was the night of full moon yesterday
My heart is aching in your love
They are saying that it is nice ghazal
Your lover, your insult, your poet, your Will
Ye daulat bhi le lo ..
Posted in Ghazals, Music .. Moods .. Lyrics .., Nostagic Moments, tagged , childhood days, ghazal, jagjit singh, live performance, lyrics, meaning, nostalgia, video, Woh Kagaz Ki Kashti on October 20, 2007 | Leave a Comment »
Album : Woh Kaagaz Ki Kashti .. by Jagjit singh
The title song of this album, sung in Jagjitji’s own inimitable way, touches your soul and transports you back to your childhood..a magical musical journey…
Ye daulat bhi lelo, ye shoharat bhi lelo
Bhale chheen lo mujhse meri jawaani, .
Magar mujko lautaado bachpan ka saawan
Woh kaagaz ki kashti, woh baarish ka paani
Daulat: Affluence, Cause, Fortune, Happiness, Lucre Means, Riches, Wealth
Shoharat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
Chheen Leyna: Grab, Hent, Seize, Snatch
Bachpan: Childhood
Saawan: The month of autumn harvest
Kaagaz: Bond, Document, Letter, Paper, Tag
Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Baarish: Rain
Muhalle ki sabse nishaani puraani
Woh budhhiya jisse bache kehte the naani
Woh naani ki baaton mein pariyon ka deyra
Woh chehre ki chhuriyon mein sadiyon ka pera
Bhoolaaye nahin, bhool sakta he koyi
Woh chhotisi raatein woh lambi kahaani
Woh kaagaz ki kashti..
Muhalla: Quarter(Of A City), Street, Ward
Nishaani: Book Mark, Keepsake, Memento, Mark, Memorial, Offspring, Remembrance, Sign, Souvenir, Token
Budhiya: Old, aged (woman or female);–old woman
Naani: Maternal grandmother
Pari: Beautiful Woman, Fairy
Deyra: Tent, marquee, pavilion, temporary dwelling; abiding place, dwelling, house
Churi: Knife
Sad: Hundred
Pera: A kind of musical instrument
Kadi dhoop mein apne gharse nikalna
Woh chidiya woh bulbul, woh titli pakadna
Woh gudiya ki shaadi pe ladna jagadna
Woh jhulon se girna, woh girke sambhalna
Woh pital ke chhallon ke pyaare se tohfe
Woh tooti huwi chudiyon ki nishaani
Woh kaagaz ki kashti..
Kadi: Stern, Strong
Dhoop: Sun Light
Chidiya: Sparrow, Bird
Bulbul: Nightingale
Titli: Butterfly
Jhoola: A swinging-rope, a swing; a cradle;–a species of song sung when swinging
Sambhalna: Support, Sustain, Prop Up, Manage, To Stand, To Stop, To recover oneself (from a fall or stumble)
Piital: Brass
Challa: Loop, Lug, A plain ring (of gold, silver, or other metal, worn on a finger or toe)
Tohfa: Gift
Choodi: Bangle, Bracelet
Kabhi rethke oonche teelon pe chalna
Gharonde banaana, banaake mitaana
Woh masoom chaahat ki tasveer apni
Woh khwaabon khilonon ki jaagir apni
Na duniya ka gham tha, na rishton ke bandhan
Badi khoobsoorat thi woh zindagaani
Woh kaagaz ki kashti..
Reth: Sand
Teela: Hillock, Knoll, Mound
Gharonda: A small house (made by children to play in); a toy-house
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
Maasoom: Innocent
Khwaab: Sleep, Dream
Khilona: A thing to amuse, a plaything, a toy;–a bawble, a gewgaw;–a buffoca, mimic, jester.
Jaagiir: Property, Estate
Zindagani: Life, living; sustenance, livelihood