Feeds:
Posts
Comments

Archive for October, 2007

Kahaan Se Aae Badaraa in the magical voice of Yesudas from film Chasme Baddor


Kahaan Se aae Badaraa hooo …
Ghulataa Jaae Kajaraa
Kahaan Se Aae Badaraa
Ghulataa Jaae Kajaraa

Kahaan: Where about, Where, Whereto, Whither
Badra: loud; cloudiness
Ghulna: Languish, Mix, Melt
Kajra: amp-black (applied medicinally and as a collyrium to the eyes); soot:, mascara

Palakon Ke Satara.Nge Diipak
Ban Baithe Aa.Nsuu Ki Jhalar
Motii Kaa Anamolak Hiiraa
Mittii Me Jaa Phisalaa
Kahaa.N Se Aae Badaraa …

Palak: Eyelash, A Moment, An Instant
Satrang: Rainbow colors
Dipak: Lamp
Jhalar: Jabot, Lace (jabot: a pleated frill of cloth or lace attached down the center front of a woman’s blouse or dress)
Moti: Pearl
Anmol: Priceless, invaluable; very valuable; precious
Hiira: Diamond
Mitti: Burial, Earth, Land, Mud, Trash
Phisalanaa: To Slip

Niind Piyaa Ke Sang Sidhaarii
Sapanon Ki suukhii phulavaarii
Amrit hothon tak Aate hii
jaise vishh Mein badalaa
Kahaan se aae badaraa …

Niind: Sleep
Piya: Beloved, Husband, Lover
Sang: Accompanying, Along With
Sidhaarna: To set out, set off, start; to go, depart; to depart this life, to die (the word is, generally speaking, one of affection or tenderness)
Sapna: Dream
Suukha: Lank, Thin Withered
Phulvaari: A flower-garden; an orchard;–offspring, children, family
Amrit: Nectar
Honth: Lip
Vish: Poison
Badal: Change, Equivalent, Exchange, Substitution

Utare megh yaa phir chhaaye
Nirday jhonke agan Badhaaye
barase hain ab tose saavan
roe man hai pagalaa
kahaan se aaye Badaraa …

Utarna: Befall, Get Off, Get Down, Lessen
Megh: Colud
Chhaaya: Shade, Umbra, Umbrage
Nirday: Pitiless, merciless, hard-hearted, unkind, unfeeling, severe, cruel
Jhonka: Waft, Blow of Air, Breeze
Agan: Fire
Bhadaana: Fan, Enlargen
Barasna: To Cause to Rain, To Shower Down, To Pour Down, To Scatter, To Winnow the Grain
To:Thy, thine
Saawan: Month/season of harvest (autumn), solar days; a natural or civil day (from sunrise to sunset)
Rona: To cry, to weep
Pagla: Mad, Crazy

Read Full Post »

Bill Gates reportedly compared the computer industry with the auto industry and stated “If GM had kept up with technology like the computer industry has, we would all be driving twenty-five dollar cars that got 1000 mi/gal.”

General Motors addressed this comment by releasing the statement, “Yes, but would you want your car to crash twice a day?” ;)

Read Full Post »

Ghazal : Chithra Singh from film Aag

Rishtaa ye kaisa hai naata ye kaisa hai
Pehchaan jisse nahin thee kabhi
apna bana hain wahi ajnabi
Rishtaa ye kaisa hai naata ye kaisa hai

Tumhe dekhte hee rahoon main hamesha
mere saamne yoon hee baithe raho tum
Karoon dil ki baaten main khaamoshiyon se
aur apne labon se na kuch bhee kaho tum

Ye rishta hai kaisa, ye naata hai kaisa
tere tan ki khushboo bhee lagti hai apni
ye kaisi lagan hai, ye kaisa milan hai
tere dil ki dhadkan bhee lagti hai apni

Tumhe paake mehsoos hota hai aise
ke jaise kabhi hum judaa hee nahin the
Ye maana ke jismon ke ghar to naye hain
magar hai puraane ye bandhan dilon ke

Ye rishta hai kaisa, ye naata hai kaisa ………

Read Full Post »

Penninte chenchundil punjiri poothu ..This is one of my all time favorites. The naughtiness, the smartness.. everything is in its lyrics.. kool stuff..

Penninte chenchundil punjiri poothu
Hayya kannaadi puzhayil viriyana kulirala pole
Kandille kinnaaram parayanoraale
Hayya illikkad adimudi ulayana kalapila pole
(penninte)

Kari vandina kannukalil oliyambukal eyyanatho
Thein kudikkanatho kandu….
Vira kollana chundukalil uriyadana thanthramo
Maara manthramo kettoo
Hoyyaaram payyaaram thudi kottana sringaaram
Oh..hoy hoy manassinu kulirane (penninte)

Azhakaarnnoru chandirano mazhavillezhum indirano
Aaru neeyariyaararo
Kulirekanorambiliyo kuliraatana kambiliyo
Mangayaanival aararo…
Annaaram Punnaaram mozhi muttana kinnaaram
Oh..hoy hoy adimudi thalirane (kandille)

Read Full Post »

 Jeevan Se Bhari Teri Aankhen a ghazal from Kishore da.

Jeevan se bharii terii aankhen
majabuur kare jiine ke liye

Saagar bhii tarasate rahate hain
tere ruup kaa ras peene ke liye..

Jeevan se bharii terii aankhen …

Jeevan: Existence, Life
Bhara: Full
Majboor: Compelled, Enforce, Helpless, Limitation, Oppressed, Overwhelmed
Saagar: Wine Goblet, Ocean, Wine-Glass, Wine-Cup
Tarasna: To Thirst

Tasviir banaaye kyaa koii
kyaa koii likhe tujhape kavitaa

Rangon chhandon mein samaaegii
kis tarah se itanii sundarataa

Ek dhadakan hai tuu dil ke liye
ek jaan hai tuu jeene ke liye

Jeevan se bharii terii aankhen …

Tasveer: Illustration, Photograph, Picture, Portrait, Painting
Kavita: Poetry
Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion
Chhand: A Few, How Many, How Much, How Often, How Long Several
Sama: The heavens, sky, firmament; a canopy; height, altitude, meridian, highest or uppermost part (of anything), culminating point, prime, spring
Dhadkhan: Throb

Madhuban ki sugandh hai saanson mein
baahon mein kanmal kii komalataa

Kiranon kaa tej hai chehare pe
hiranon kii hai tujh mein chanchalataa

Aanchal kaa tere ek taar bahut
koi chhaak jigar siine ke liye

Jeevan se bharii terii aankhen …

Madhu: Honey; the juice or nectar of flowers
Van: A forest, jungle, wood
Madhuban, Madhuvan: Garden
Sugandh: Aroma, Scent
Saans: Breath, Sigh
Baahn: Arm
Kamal: Lotus
Komalta: Softness, tenderness; gentleness, mildness, placidity, blandness; sweetness, agreeableness; suppleness
Kiran: Beam, Sunlight
Tej: Sharpness, pungency; spirit; energy; strength, power; ardour, fire; wrath; splendour, glory, refulgence, awe
Chehra: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage
Hiran: Deer
Chanchal: Changing, Flirt, Fitful, Gay, Restless, Vivacious, Wanton
Aanchal: Corner Of The ‘Dopatta’ Worn By Women
Taar: Concentration, Cord, Palmyra, String, Wire
Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Sina: Bosom, Breast, Chest

Read Full Post »

Meri Aankhon Ne Chuna Hai
A romantic ghazal sung by Jagjitsingh and Alka Yagnik.

-MALE–
Chaand bhi dekha, phool bhi dekha
Baadal bijli titli jugnu
Koi nahin hai aisa
Tera husn hai jaisa, tera husn hai jaisa
Meri nigaah ne yeh kaisa khwaab dekha hai
Zameen pe chalta hua maahtaab dekha hai
(Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar) – 2
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon
Tera chehra dekhkar
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar

Baadal: Cloud
Bijli: ctive, Electricity, Kernel of a Mango Seed, Lightning, Thunderbolt, smart, Sort of Ear-ring
Titli: Butterfly
Jugnu: A fire-fly; a glow-worm; a jewel or ornament worn (by women) about the neck
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody Glance, Look, Regard, Sight
Khwaab: Dream
Zameen: ountry, Earth, Estate, Floor, Ground, Land, Region, Soil
Mahtaab: Moonlight
Chun-na: Choose, Elect, Pluck, Pick, Select
Chehara: Countenance, Face, Mask Portrait, Visor, Visage

–FEMALE–
Neend bhi dekhi, khwaab bhi dekha – 2
Choodi bindiya darpan khushboo
Koi nahin hai aisa
Tera pyaar hai jaisa, haan tera pyaar hai jaisa
(Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar) – 2
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon
Tera chehra dekhkar
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar

Neend: Sleep
Choodi: Bangle
Bindiya: Dot over a letter; dot, point, spot, mark, cypher, nought;–spangle, ornament for the forehead.
Darpan: A looking-glass, a mirror
Khushboo: Aroma

–MALE–
Rang bhi dekha, dhoop bhi dekha – 2

Rang: Appearance, Aspect, Character, Color, Dancing and Singing, Dye, Enjoyment, Fashion, Merriment, Nature
Dhoop: Sun Light

–FEMALE–
Rasta manzil saahil mehfil
Koi nahin hai aisa
Tera saath hai jaisa, ho tera saath hai jaisa
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar

Rasta: Path, Road, Manner, Walk, Way
Manzil: Abode, Day’s Journey, Destination, Goal, House, Landing, Level, Objective, Tier
Saahil: Beach, River-Side, Shore
Mehfil: Assembly, Gathering, Party
Saath: Along, Accompanying, Together, With

–MALE–
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar
Kiska chehra
Kiska chehra ab main dekhoon
Tera chehra dekhkar

–BOTH–
Meri aankhon ne chuna hai
Tujhko duniya dekhkar

–FEMALE–
Aah aah aah

–MALE–
(Bahut khoobsurat hai aankhen tumhaari
Bana dijiye inko kismat hamaari)
Mm mm mm

Bahut: A lot
Khoob: Amiable, Beautiful, Excellent, Good, Really, Thoroughly, Well
Soorat: Appearance, Conditions, Chances, Likeness Manner
Khoob soorat: Beautiful, Bonny, Lovely
Kismat, Qismat: ategory, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share, Joss

–FEMALE–
(Usse aur kya chaahiye zindagi mein
Jisse mil gayi hai mohabbat tumhaari)

Chaah: Affection, Appetite, Choice, Desire, Liking, Longing, Love, Need, Urgency, Volition, Want, Well, Wish
Mohabbat: Affection, Amour, Love

Read Full Post »

Kal Chaudhvin ki raat thi … Again… by Jagjit Sing

A ghazal that takes us to our first meeting with our love .. I love the lyrics …!

Kal chaudhvin ki raat thi

Shab bhar raha charcha tera

Yesterday it was the night of full moon

Wine was overflowing with talks about you

Kuch ne kaha ye chand hai

Kuch ne kaha chehra tera

Some were telling it was the moon

Some were telling it was your face

Hum bhi wahin maujood the

Hum se bhi sab poochha kiye

Hum hans diye, hum chup rahe

Manzoor tha parda tera

I was also present there

They also asked me about what I thought

I simply smiled, I simply kept quiet

I accepted the mask u have

Is shehar mein kis se milen

Hum se to chhoti mehfilen

Har shaks tera naam le

Har shaks diwana tera

In this city who am i supposed to meet

I had to leave all the parties

Every person took your name

Every person is your lover

Kal chaudhvin ki raat thi..

Be-dard sunni ho to chal

Kehta hai kya achchi ghazal

Aashiq tera, rusva tera, shayar tera, ‘Insha’ tera.

It was the night of full moon yesterday

My heart is aching in your love

They are saying that it is nice ghazal

Your lover, your insult, your poet, your Will

Read Full Post »

 Album : Woh Kaagaz Ki Kashti .. by Jagjit singh

The title song of this album, sung in Jagjitji’s own inimitable way, touches your soul and transports you back to your childhood..a magical musical journey…

Ye daulat bhi lelo, ye shoharat bhi lelo
Bhale chheen lo mujhse meri jawaani, .
Magar mujko lautaado bachpan ka saawan
Woh kaagaz ki kashti, woh baarish ka paani

Daulat: Affluence, Cause, Fortune, Happiness, Lucre Means, Riches, Wealth
Shoharat: Fame, Kudos, Renown, Rumor
Chheen Leyna: Grab, Hent, Seize, Snatch
Bachpan: Childhood
Saawan: The month of autumn harvest
Kaagaz: Bond, Document, Letter, Paper, Tag
Kashti: Ark, Boat, Ship, Tray, Vessel
Baarish: Rain

Muhalle ki sabse nishaani puraani
Woh budhhiya jisse bache kehte the naani
Woh naani ki baaton mein pariyon ka deyra
Woh chehre ki chhuriyon mein sadiyon ka pera
Bhoolaaye nahin, bhool sakta he koyi
Woh chhotisi raatein woh lambi kahaani
Woh kaagaz ki kashti..

Muhalla: Quarter(Of A City), Street, Ward
Nishaani: Book Mark, Keepsake, Memento, Mark, Memorial, Offspring, Remembrance, Sign, Souvenir, Token
Budhiya: Old, aged (woman or female);–old woman
Naani: Maternal grandmother
Pari: Beautiful Woman, Fairy
Deyra: Tent, marquee, pavilion, temporary dwelling; abiding place, dwelling, house
Churi: Knife
Sad: Hundred
Pera: A kind of musical instrument

Kadi dhoop mein apne gharse nikalna
Woh chidiya woh bulbul, woh titli pakadna
Woh gudiya ki shaadi pe ladna jagadna
Woh jhulon se girna, woh girke sambhalna
Woh pital ke chhallon ke pyaare se tohfe
Woh tooti huwi chudiyon ki nishaani
Woh kaagaz ki kashti..

Kadi: Stern, Strong
Dhoop: Sun Light
Chidiya: Sparrow, Bird
Bulbul: Nightingale
Titli: Butterfly
Jhoola: A swinging-rope, a swing; a cradle;–a species of song sung when swinging
Sambhalna: Support, Sustain, Prop Up, Manage, To Stand, To Stop, To recover oneself (from a fall or stumble)
Piital: Brass
Challa: Loop, Lug, A plain ring (of gold, silver, or other metal, worn on a finger or toe)
Tohfa: Gift
Choodi: Bangle, Bracelet

Kabhi rethke oonche teelon pe chalna
Gharonde banaana, banaake mitaana
Woh masoom chaahat ki tasveer apni
Woh khwaabon khilonon ki jaagir apni
Na duniya ka gham tha, na rishton ke bandhan
Badi khoobsoorat thi woh zindagaani
Woh kaagaz ki kashti..

Reth: Sand
Teela: Hillock, Knoll, Mound
Gharonda: A small house (made by children to play in); a toy-house
Mitaana: Erase, Eradicate, Exterminate, Obliterate, Quell
Maasoom: Innocent
Khwaab: Sleep, Dream
Khilona: A thing to amuse, a plaything, a toy;–a bawble, a gewgaw;–a buffoca, mimic, jester.
Jaagiir: Property, Estate
Zindagani: Life, living; sustenance, livelihood

Read Full Post »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.